<Header>
<Author: 王之渙>
<Title: 涼州詞二首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Out of the Great Wall>
<BookPage: 15>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
黃河遠上白雲間，
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳，
春風不度玉門關。
<End Poem>
<Translation>
The yellow and uprises as high as white cloud,
The lonely Great Wall lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Pass of Jade no vernal wind will blow.
<End Translation>